Profesyonel bir çevirmen olarak standardın bir adım önünde nasıl oluruz? Kendimizi nasıl geliştirebiliriz? Mesleğimizde nasıl uzmanlaşabiliriz?
Kategori: Hizmetler
Oyun çevirisi eğitimlerimizde genç çevirmenlerin en çok şaşırdığı gerçeklerden biri bu çevirilerin tamamının oyunla ilgisi olmadığı!
Çeviri yaptığı erek kültürün gerçekliğinde karşılığı bulunmayan kavramlar karşısında çevirmen ne yapabilir?
Yerelleştirme projelerinde müşterilerin iş verebileceği başlıca iki tip sağlayıcı bulunmaktadır: Single Language Vendors(SLV)lar ve Multi Language Vendors(MLV)lar, yani tek dilli sağlayıcılar ile çok dilli sağlayıcılar.
Küresel etkileşim artmaya başladıkça yerel şirketler, uluslararası pazarda kendilerine yer bulabilmek adına ürünlerini farklı yerelleştirme stratejileriyle diğer uluslara […]
Jacob Anthony De CamillisKendisi Vancouver, Kanada’da doğmuş, büyümüştür. Köken olarak İrlandalı, Gallerli, Slovenyalı, Fransız ve İtalyan melezdir. Simon […]
ISO 18587:2017 Çeviri Hizmetleri/ Makine Çevirisi Sonrası Düzeltmenlik hakkında bilmek istediklerinizi on beş maddede cevaplandırdık.
Firmamız Dijital Tercüme’nin profesyonel olarak tek uğraşı sadece ve sadece çeviri ve yan dallarıdır. Bunun içinde yazılı ve […]