bize ulaşın

İstanbul - Türkiye

New York - ABD

Hızlı

Kusursuz

Kaliteli

Destek

0 (532) 111 87 26 (Mobil Santral)
0 (212) 220 43 03 (İstanbul Merkez)
info@dijitaltercume.com

İstatistikler

Müşteri Görüşleri

Çok ağır biyoloji ve kimya içerikli bir metni 16 dile, resim ve şemalarını da koruyarak birebir formatta çevirdikleri için tebrik ederiz.

Çeviride yardımcı program kullanıyor musunuz?

Müşterilerimizin arzusu doğrultusunda Bilgisayar Destekli Çeviri (Computer Assisted Translation, CAT) veya “otomatik çeviri programı” olarak da adlandırabileceğimiz Trados, Wordfast,SDLX, OmegaT, Across, Deja Vu, Star Transit gibi yardımcı programlarla desteklediğimiz çeviri projelerinde de görev alıyoruz. Yurtdışında sistemin bu şekilde işlemesi sebebiyle yurtdışındaki müşterilerimiz CAT programlarını kullanmamızı isterken, ülkemizde genelde uzman tercümanlarca yapılan klasik tercüme tercih ediliyor. Bunun sebebi ise yapay zekaya sahip bir programın; metindeki tüm anlamı yorumlu biçimde yansıtamayacağı düşüncesi oluyor. Yardımcı programı tercih edenler ise tekrarlar için belli bir yüzde ödedikleri ve çeviride daha önce yapılmış uzman bir çevirmen tarafından yapılmış çevirilerin yer aldığı bir veritabanı kullanıldığı ve aynı çok benzer yeni bir cümle tekrar çevrileceği zaman veritabanında araştırma yaparak daha önce yapılan çeviriyi hatırlattığı için bu programın tercümenin yapılışında kullanılmasını arzu ediyor. Müşterimiz hangi yöntemi tercih ederse etsin, kendisine destek verecek çevirmen kadromuz mevcuttur.
11.03.2015 (1482 okuma)