bize ulaşın

İstanbul - Türkiye

New York - ABD

Hızlı

Kusursuz

Kaliteli

Hizmetteki Referanslarımız

Apple Inc.
Apple Inc.
21.04.2013
Microsoft Türkiye
Microsoft Türkiye
21.04.2013
Mercedes-Benz Türk A.Ş.
Mercedes-Benz Türk A.Ş.
21.04.2013
Vodafone Telekomünikasyon A.Ş.
Vodafone Telekomünikasyon A.Ş.
21.04.2013
IBM Global Services İş ve Tekn. Hiz. ve Tic. Ltd. Şti.
IBM Global Services İş ve Tekn. Hiz. ve Tic. Ltd. Şti.
11.01.2019
Avea İletişim Hiz. A.Ş.
Avea İletişim Hiz. A.Ş.
21.04.2013
Türkiye Garanti Bankası A.Ş.
Türkiye Garanti Bankası A.Ş.
21.04.2013
Yapı ve Kredi Bankası A.Ş.
Yapı ve Kredi Bankası A.Ş.
01.02.2016
Kibar Holding A.Ş.
Kibar Holding A.Ş.
02.10.2017
Akbank T.A.Ş.
Akbank T.A.Ş.
21.04.2013

Hukuki Çeviri

Hukuk çevirileri uzmanlık alanında, ISO 17100, ISO 9001, EN 15038, MTC 112 sertifikasyonlarının sahibi firmamız Dijital Tercüme, en ufak bir harf veya rakam hatasının kabul edilemeyeceği, kesin bir doğruluk ve anlam kaybı olmadan çevrilmesi gereken hukuki dokümanlarınızda, literatüre hâkim yeminli tercümanlar ile çalışmaktadır.
 
16 aşamalı çeviri sürecimizin bir diğer basamağı olarak, kontrol aşamasında konusunda uzman editörler görev alır. Böylece metin hem terimsel, hem anlamsal, hem de sektör jargonuyla kusursuz hale gelir. Ek edit aşamasında ise çevirileriniz mutlaka avukat/hukuk fakültesi mezunu editörümüz tarafından terminolojik olarak yeniden gözden geçirilmekte, hedef dilin kullanıldığı ülkedeki hukuki dile göre yerelleştirilmesi tamamlanmakta, en son olarak yazım denetmenimiz tarafından imla kurallarına uygunluğu kontrol edilmektedir. Bu süreçte Dijital Tercümenin 15 senelik çeviri birikimiyle hazırladığı hukuki çeviriler terminolojisi kullanılmakta ve tercüme edilecek hukuki evrağın kullanılacağı resmi makam veya yetkili merciinin isteğine göre format olarak da şekillendirilmektedir.

 
Noterli çevirilerinizde, notere hazırlama süreci (yeminli çevirmen imzası, kaşe ve şerh) için ek ücret alınmamaktadır.

Hukuk alandaki uzmanlık alanlarımız şu şekildedir:

 
  • Sözleşme Çevirileri:
Bir anlaşmanın tercüme edilmesi gerektiğinde metne ana dil seviyesinde hâkimiyetin yanı sıra, hukuki evraklara ve terminolojiye yönelik tecrübe, hukuki alanda deneyim ve metnin kullanılacağı yerde istenen formata dair bilgi gerekmektedir. Sözleşme çevirileri de kendi içlerinde kira, satış, gizlilik, temsilcilik, kredi, şirket, kuruluş lisans, bayilik, iş teklif, sulh sözleşmeleri vb. bölümlere ayrılmakta ve hem kaynak hem de hedef ülkedeki kanun ve yasalara çevirmenin hakim olması gerekmektedir.
 
  • Hukuki Yayınlar (Süreli Yayınların Çevirisi, Hukuki Haber Güncellemelerinin Çevirisi, Gazetedeki Hukuki Yazıların Çevirileri):
Hukuki yayınlar olarak özetleyebileceğimiz bu kategoride, hukuki haber niteliği taşıyan evraklar ele alınır. Hukuki yayın çevirilerinde mutlaka hedef kitlenin anlayabileceği biçimde tercüme yapılır, çok fazla terminoloji içeren, ağır ve hukuki kelimelerden uzak, bilgi vermek amaçlı bir dil kullanılmaya dikkat edilir.
 
  • Resmi Evraklar:
Türk ve yurtdışındaki ülkelerdeki mahkemelere sunulacak bu tarz evraklarda öncelikle mutlaka mahkemenin öngördüğü koşul ve şartlara dayalı bir araştırma yapılır. İbraz edilecek kurulun taleplerine göre çeviri düzenlenirNoter yemini gereken çevirilerinizde Dijital Tercüme’ye bağlı yeminli çevirmenlerimiz tarafından tercüme tamamlanıp imza, kaşe ve şerh basılarak usule uygun biçimde noter için hazırlanır ve talebiniz halinde yemin işlemleri halledilerek, ücretsiz kuryelerimiz aracılığıyla adresinize teslim edilir.

Mahkemeye sunulacak evrakların çevirisi: Türkiye ve yurtdışındaki ülkelerdeki mahkemelere sunulacak bu tarz evraklarda öncelikle mahkemenin öngördüğü koşul ve şartlara dayalı bir araştırma yapılır. Bu konuda 15 senelik tecrübesi olan ve mahkemelerde bilirkişi olarak görev almış, gerekli durumlarda avukat çevirmenlerimiz, evrakın diline, konusuna, usulüne uygun olarak ticari terminoloji ve formata uygun biçimde çeviri/düzelti yapar.

Belge Çözümlemesi: Bu kategoride birebir çeviriden çok yorumlu çeviri yapan çevirmenlerden oluşmuş bir ekip görev alır. Hem hedef dil hem de kaynak dildeki tüm ticari kalıplara ve deyişlere hakim ekip belgeyi alır ve hukuk eğitimi almamış kişilerin bile net olarak anlayabileceği bir biçimde yeniden düzenler.
 
  • Noterden Tasdiklenecek Hukuki Belgelerin Çevirisi/Tercümesi:
Bu tarz dokümanlarda öncelikle verilecek resmi makam tespit edilerek belge, o konuda uzman çevirmenimize yönlendirilir. Noter yeminli çevirilerinizde resmi kurumlara sunulması gereken evraklar Dijital Tercüme’ye bağlı yeminli çevirmenlerimiz tarafından tercüme edilir ve noter için hazırlanır ve yemin işlemleri firmamız tarafından halledilerek, ücretsiz kuryelerimiz aracılığıyla adresinize iletilir. Noterlerin aldığı tasdik ücretinin dışında başka bir ödeme talep edilmez. Noter onayı gerektirmeyen yeminli çevirilerde ise Dijital Tercüme’ye bağlı yeminli tercümanlar tarafından tercümesi yapılan belgeleriniz ilgili tercüman tarafından imzalanmış ve tercüme büromuz tarafından firma kaşesi ile damgalanmış olarak tarafınıza iletilir. Bu işlem için de ek ücret talep edilmez.
 
  • Hukuki Çözümleme:
Bu kategoride birebir çeviriden çok yorumlu çeviri yapan çevirmenlerden oluşmuş bir ekip görev alır. Hem hedef dil hem de kaynak dildeki tüm hukuki kalıplara ve deyişlere hakim, Hukuk Fakültesi mezunu, olaya hakim, konu kavramak ve yansıtmakta başarılı çevirmenlerden oluşan bir ekip, hukuki belgeyi alır ve hukuk eğitimi almamış kişilerin anlayabileceği bir biçimde yeniden düzenler.