bize ulaşın

İstanbul - Türkiye

New York - ABD

Hızlı

Kusursuz

Kaliteli

Hizmetteki Referanslarımız

Mercedes-Benz Türk A.Ş.
Mercedes-Benz Türk A.Ş.
21.04.2013
Vodafone Telekomünikasyon A.Ş.
Vodafone Telekomünikasyon A.Ş.
21.04.2013
L'Oréal Türkiye Kozmetik San. ve Tic. A.Ş.
L'Oréal Türkiye Kozmetik San. ve Tic. A.Ş.
21.04.2013
Türkiye İş Bankası A.Ş.
Türkiye İş Bankası A.Ş.
01.01.2015
Eti Gıda San. ve Tic. A.Ş.
Eti Gıda San. ve Tic. A.Ş.
21.04.2013
Türkiye Şişe ve Cam Fabrikaları A.Ş.
Türkiye Şişe ve Cam Fabrikaları A.Ş.
08.07.2019
T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı
T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı
21.04.2013
Backup Bireysel Ürünler Sat. Paz. A.Ş.
Backup Bireysel Ürünler Sat. Paz. A.Ş.
01.10.2014
Akdeniz Turistik Tesisler A.Ş. (Club Med)
Akdeniz Turistik Tesisler A.Ş. (Club Med)
21.04.2013
Banvit Bandırma Vitaminli Yem San. A.Ş.
Banvit Bandırma Vitaminli Yem San. A.Ş.
21.04.2013

Edebi Çeviri

Genel olarak makale, şiir, deneme vb. nazım ve nesir türünün kısa örnekleri veya geniş kapsamda roman, hikaye, ansiklopedi gibi uzun projelerin çevirilerinden oluşmaktadır. Şiir tercümesi/çevirisi, süreli yayınların çevirisi, web sitesi haber güncellemelerinin çevirisi, gazete çevirileri, roman, hikâye, masal, deneme, fıkra, sohbet, eleştiri, hatıra, biyografi/otobiyografi, gezi yazısı, tiyatro çevirileri de bu kapsamda ele alınır. Dijital Tercüme olarak edebi eserlerin çevirisinde özel bir prosedürle çalışmaktayız. Okuyucu odaklı yorumlu çeviri adını verdiğimiz bu çalışma sisteminin özünde "edebi yazının hedef kitlesi"ne uygun biçimde, eseri okuyan kişinin anlamı tam olarak kavrayabileceği, eser ile çevirisinin bir aynada birbirinin yansıması olacak şekilde yer alacakları bir tercüme dili kullanımı tercih edilir.

Ardından editörümüz de kontrol ve son okumayı yaptıktan sonra tercüme dilini yayınlanacağı ülkenin güncel diline ve deyişlerine göre yerelleştirmesi etmesi için görev almaktadır. En son olarak eimla kurallarına uygunluğu kontrol edilmektedir. Firmanıza özel hazırlamış olduğumuz edebi çeviri terminolojisi ile hatasız ve aynı elden çıkmış tercümeler garanti etmekteyiz.

Dijital Tercüme ayrıca, bir edebi eser yayınlanmadan önce edebi okuma hizmeti de vermektedir. Edebi okuma, bir edebiyatçı tarafından yazılmış belgenin yayına gönderilmeden önce anlam, gramer veya terminolojik açıdan kontrol edilmesi ve ardından uluslararası yazım kuralları gereğince denetimden geçirilmesidir. Birçok firmanın tercih ettikleri bu yol ile yayınlayacakları metin hem olası gramer ve yazım yanlışlarından, hem terminolojik hatalardan hem de usulsüz formattan kurtularak son şeklini alır. 

Edebi Alanda Hizmet Verdiğiniz Uzmanlık Alanları:
  • Şiir Tercümesi/Çevirisi: Bu tarz dokümanlarda çeviri bilgisinden çok, dil kıvraklığında yetenek, hem hedef dil hem kaynak dilin kelime dağarcığına tam hâkimiyet, kafiye ve redif kullanım bilgisi, hece ölçüsü bilgisi de göz önünde tutularak çeviri yapılır. Şairlik kökeni olan çevirmenlerle çalıştığımızdan birçok yayınevi bu konuda firmamızı tercih etmektedir.
  • Süreli Yayınların Çevirisi, Web Sitesi Haber Güncellemelerinin Çevirisi, Gazete Çevirileri: Bu tarz haber içerikli evraklarda mutlaka hedef kitlenin anlayabileceği biçimde (ağdalı ve edebi kelimelerden uzak), sanatsal kaygıdan çok bilgi vermek amaçlı bir dil kullanılmaya dikkat edilir. Dijital Tercüme ailesi olarak konusunda uzman, en az 10 senelik tercüme geçmişi bulunan, çeviri işini profesyonel anlamda ciddiye alan ve bu konseptte kusursuz çalışmalar yapan, edebi çeviri konusunda eğitim almış tercümanlarla ve editörlerle çalışmaktayız.
  • Roman, Hikâye, Deneme, Fıkra, Sohbet, Eleştiri, Hatıra, Biyografi/Otobiyografi, Gezi Yazısı Tercümesi/Çevirisi:
Bu kategoride birebir çeviriden çok yorumlu çeviri yapan çevirmenlerden oluşmuş bir ekip görev alır. Hem hedef dil hem de kaynak dildeki tüm atasözlerine, anane, örf ve adetlere, kalıplara ve deyişlere hakim, konu kavramak ve yansıtmakta başarılı çevirmenlerden oluşan bir ekip mevcuttur.
  • Tiyatro Çevirisi:
Bu tarz dokümanlarda öncelikle hedef dil veya kaynak dildeki gramer ve çeviri bilgisinden çok, üslup, anlatım ve dil kıvraklığında yetenek, hem hedef dil hem kaynak dilin kelime dağarcığına ve edebi geçmişine tam hâkimiyet, 2. Seviyede bir kafiye ve redif kullanım bilgisi, nesir içinde ölçü bilgisi de göz önünde tutularak çeviri yapılır. Bu konuda tecrübeye sahip aynı zamanda tiyatro kökeninden gelen çevirmenler ile çalışmaktayız.
  • Masal Çevirisi, Çocuk Kitapları Çevirisi, Fabl Çevirileri:
Çocuk edebiyatı alanında imza attığımız eserlerin çokluğuna ve bu alandaki sosyal sorumluluk projelerimize dayanarak firmamızın bu alanda anlatım alanında en üst düzeyde bilgi birikimine sahip, çocukların kullandıkları dile, taklit sevgilerine, ses bilgilerine pedagojik açıdan yaklaşabilen, düz çeviriden çok çeviri yapılan dilin kültürüne ve çocuk yetiştirme sanatına hâkim çevirmenlerle çalışmaktayız. Çocuklar için olan çizgi film çevirilerinde çeviri mutlaka editörümüz tarafından ikinci denetimden (kelime dağarcığı seçimi, çocuklara hitap etmesi ve dil kuralları) geçer.