contact us

İstanbul - Beşiktaş

İstanbul - Beylikdüzü

Fast

Impeccable

High-quality

Hizmetteki Referanslarımız

Vodafone Telekomünikasyon A.Ş.
Vodafone Telekomünikasyon A.Ş.
21.04.2013
Türkiye İş Bankası A.Ş.
Türkiye İş Bankası A.Ş.
01.01.2015
Eti Gıda San. ve Tic. A.Ş.
Eti Gıda San. ve Tic. A.Ş.
21.04.2013
T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı
T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı
21.04.2013
Akdeniz Turistik Tesisler A.Ş.
Akdeniz Turistik Tesisler A.Ş.
21.04.2013
Banvit Bandırma Vitaminli Yem San. A.Ş.
Banvit Bandırma Vitaminli Yem San. A.Ş.
21.04.2013
Manadigital İnteraktif Reklam Hiz. Tic. ve San. A.Ş.
Manadigital İnteraktif Reklam Hiz. Tic. ve San. A.Ş.
21.04.2013
İstanbul Kültür Üniversitesi
İstanbul Kültür Üniversitesi
01.01.2017
Merlin Entertainments (İstanbul Sualtı Dünyası Tur. Tic. A.Ş.)
Merlin Entertainments (İstanbul Sualtı Dünyası Tur. Tic. A.Ş.)
01.01.2017
Benteler Distribution International GmbH
Benteler Distribution International GmbH
21.04.2013

Literary Translation 

This area generally covers the translation of short verses and prose such as articles, poems, essays etc., or of longer projects such as novels, stories and encyclopedias in a broader sense. The translation of poems, periodicals, news updates on websites, newspapers, novels, stories, fairytales, essays, anecdotes, interviews, critical reviews, memories, biographies/autobiographies, travel writings, theatrical plays etc. are all included within this area. We, as Dijital Tercüme, follow a special procedure for literary translations. This procedure, which we call reader-focused translation”, ensures that the “literary text is interpreted and translated according to the target audience” and works to achieve a translation that the reader can fully comprehend. This is possible thanks to the successful and accurate reflection of the original work.

After this step, the editor edits the translation and completes the final reading process, after which the editing expert works on the localization of the translation based on the current language and idioms in the country, where it will be published and released. Finally, our spell-checker checks the translated work. We guarantee impeccable and consistent translations thanks to the literary translation terminology prepared specifically for your company.

Additionally, Dijital Tercüme offers a literary reading service prior to the publication of literary works. During this literary reading process, the document is checked in terms of accuracy, grammatical structure and terminology, in addition to the spellchecking process, and is checked in accordance with international writing rules, before it is submitted for publication. This procedure guarantees to rid your texts of common grammar and spelling errors and also prevents mistakes in terms of terminology and format.

Our areas of expertise in regards to literary translation:
  • Translation of Poems:
The translation of such documents require more than just “basic translation knowledge.” Poetry translation requires many skills, i.e. using the language fluently, having good command of the target and source languages, a rich vocabulary, effectively using rhymes and repeated voices, and even syllabic meter. Because we cooperate with translators who are also engaged in poetry writing, many publishing firms choose to work with our company in this area.
  • Translation of Periodicals, News Updates on Websites, and Newspapers:
The translation of such documents requires the use of an informative and comprehensible language; it should not incorporate pretentious words, and should absolutely avoid lexiphanicism to render the actual message to the target audience. We, as Dijital Tercüme, work with certified, sworn translators and professional editors, who have at least 10 years of experience within the field of translation and interpreting, render outstanding works and have been trained within the field of literary translation.
  • Translation of Novels, Stories, Essays, Anecdotes, Interviews, Critical Reviews, Memories, Biography/Autobiography, Travel Writings: 
For the translation of such documents, we have a team consisting of successful translators, who have excellent command of proverbs, traditions, manners and customs, idioms and sayings in both the target and source languages, and ability to comprehend and reflect the subject matter perfectly.
  • Translation of Theatre Plays:
To translate these kinds of texts, we place great importance on wording, narration and manner of narration vocabulary, having good command on literary history, the use of rhymes and repeated voices as well as knowledge of meters in proses. We work with translators who have years of experience in the field and have a theatre background.
  • Translation of Fairytales, Childrens Books and Fables:
Considering the high number of projects we have carried out in regards to children’s literature and social responsibility projects, it would not be wrong to say that we work with translators who have the ultimate knowledge in this field, have a child-centered, pedagogical approach to translations, understand their love for impressions and phonetics and have good command of the target culture and the art of child-rearing. When the translations of cartoons are in question, our editor vigilantly reviews the translations in terms of word choice as well as grammar.