The word localization which is derived from French means “yerelleştirme” in Turkish. Localization is the action of both adapting a text/article or a translation to the culture, customs, and current usage of the target language and the country’s region in which the text will be published so that the target audience feels like they’re reading the text “in their own language” rather than feeling out of context. In localization, knowing the language and the use of the language is not enough by itself. Knowing word uses from past to present, the forms of these words depending on geographical regions, proverbs, idioms, and their meanings in the target culture regarding the context are also important. For instance, the usage of the word “enterprise” would be proper in a legal text while the same word would be improper in an informatics text or a user’s manual. Therefore, localization is “editing the word regarding the context of a text.” Localization is never “mere editing.” It’s a very important principle to be focused on alone and should be followed meticulously as the translation itself. That’s the reason why Dijital Tercüme receives support from our partnering sub-group—“Professional Reading”—experts in localization. Our firm has more than 150 international references and uses special technical equipment for localization while the texts go through a tailored progress. It’s one of the key points of our success.
Dijital Tercüme’s localization group with more than 200 expert editors also provides services with redaction, proofreading, editing, and academic reading. Please review the details and contact us if you have any questions.
The texts we localize and the services we provide are below:
- Website texts
- Every field of informatics technology under the title of software, versions, and updates
- Academic publishings
- Legal texts
- Technical texts/User’s manuals/Product tags
- Medical- pharmaceutical texts
- Patent documents
- Advertisement texts/Commercial texts
- Newspaper articles, art magazines and news reports
- Literary texts
Our localization steps
- Content check to see if a certain word, slogan or symbol has inappropriate meanings in the target culture
- Legal localization to make sure that the contents or the official document itself is in line with the target country’s laws
- Cultural localization to check the target culture’s openness to other cultures, its traditions, customs and taste in food
- Terminological check to make it fit for the domestic market
- General control to make sure that the language is accurate in terms of time period, geographical location and context