bize ulaşın

İstanbul - Türkiye

New York - ABD

Hızlı

Kusursuz

Kaliteli

Hizmetteki Referanslarımız

Mitsubishi Electric Turkey Klima Sistemleri Üretim A.Ş.
Mitsubishi Electric Turkey Klima Sistemleri Üretim A.Ş.
01.01.2016
Sapori Gıda ve Kozm. Tic. İthalat İhracat Ltd. Şti.
Sapori Gıda ve Kozm. Tic. İthalat İhracat Ltd. Şti.
01.01.2015
Bornova 6. Noterliği (Bülent Erdinç)
Bornova 6. Noterliği (Bülent Erdinç)
01.01.2017
Karşıyaka 5. Noterliği (Şaban Kütük)
Karşıyaka 5. Noterliği (Şaban Kütük)
01.09.2016
Delta Defence Savunma Sanayi Tic. A.Ş.
Delta Defence Savunma Sanayi Tic. A.Ş.
12.12.2018
Ahmet Bedri Özer
Ahmet Bedri Özer
20.12.2018
Alef Tanıtım Yayıncılık ve Organizasyon San. ve Tic. Ltd. Şti.
Alef Tanıtım Yayıncılık ve Organizasyon San. ve Tic. Ltd. Şti.
25.12.2018
Johnson Controls Klima ve Soğ. Ser. San. ve Tic. A.Ş.
Johnson Controls Klima ve Soğ. Ser. San. ve Tic. A.Ş.
23.01.2019
Dijital Tercüme İnt. Yaz. Tur. Dış Tic. Ltd. Şti.
Dijital Tercüme İnt. Yaz. Tur. Dış Tic. Ltd. Şti.
17.01.2002
Çiçeksepeti İnternet Hizmetleri A.Ş.
Çiçeksepeti İnternet Hizmetleri A.Ş.
05.03.2019

Yazılı Çeviri

Çeviri türlerinden en çok tercih edileni olan yazılı çeviri, herhangi bir dilde yazılı olarak bulunan bir metnin, konunun uzmanı bir çevirmen tarafından başka bir dile eksiksiz, doğru ve anlam kaybı olmadan aktarılması demektir.


Çeviri; kaynak dilden hedef/erek dile doğru yapılır. Tercüme sürecinin tamamlanması sonucunda olan çeviri metni ise "hedef/erek metin" olarak adlandırılır.


Dijital Tercüme bünyesinde yazılı çeviri metinleri; uzmanlık alanlarına göre ticari, teknik, edebi, hukuki, akademik, patent, bilişim, medikal, senaryo, tanıtım alt başlıklarında incelenir. Her bir alan da kendi içinde dallara ayrılarak yaklaşık 110 farklı çeviri alt uzmanlığı oluşturulur. Bunun nedeni herbir yazılı çeviri türünün tek başına ele alınması gereken önemli bir düstur olmasıdır. Bir kullanım kılavuzu ile bir film senaryosunun terminolojisi, çevirmenin metne yaklaşımı, dil kullanımı, seçilecek üslup, çeviri planlama süreci ve çalışma stili tamamen farklıdır. Bu ayrım o kadar kuvvetlidir ki farklı alt başlıklar için farklı uzmanlık alanı çevirmenleri ile çalışmak gerekmektedir.
ISO 9001, ISO 17100, EN 15038, MTC 112 sertifikalarımız gereğince Dijital Tercüme’de yazılı çeviri yapacak olan tercümanların MYK UMS-6 Çevirmen standartlarına haiz olması şarttır.


Buna ek olarak çevirilerin mutlaka 16 adımlı çeviri sürecimizdeki son okuma, ana dil okuması, imla denetimi, redaksiyon, yerelleştirme gibi aşamalardan geçmesi gerekmektedir.


Genel olarak yazılı çeviri türleri arasında roman, öykü, masal, tiyatro, sinema, deneme, makale, röportaj, biyografi, otobiyografi, eleştiri, anı, gezi yazısı, mizah eseri, sohbet (söyleşi) gibi nesir türünde; şiir, destan, ağıt, mesnevi gibi nazım türünde bir edebi eser olabileceği gibi günlük hayatta veya iş hayatında kullandığımız sözleşme/anlaşma çevirisi, tanıtım broşürleri çevirisi, reklam amaçlı yazıların çevirisi, her türlü turistik tesis hakkında bilgilendirme yazılarının çevirisi, kongre bildirileri çevirisi, uluslar arası fuar tanıtımları çevirisi, özel terminoloji gerektirmeyen genel konulu yazıların çevirisi, tez, araştırma, deneme, ödev çevirisi, menşei belgeleri çevirisi, yönetmelik çevirisi, bayiilik anlaşmaları çevirisi, mevzuatlar, genelgeler, konşimento, garanti belgesi, protokol çevirisi, irsaliye, yetki belgeleri, resmi evraklar, patentler, imza sirküleri, niyet mektupları, dilekçeler, mahkeme kararları çevirisi, bilanço, proforma fatura, irsaliye, yetki belgeleri, ticaret sicil gazeteleri, gelir gider tabloları gibi ticari belgelerin çevirisi, kataloglar, kullanım kılavuzları, otomotiv, makine, elektrik-elektronik, inşaat, çevre sistemleri vb konuları kapsayan teknik çeviriler, bakım kılavuzları, buluş, ürün, makinenin standart veya özel formatta patent tercümesi, tıp, biyoloji, kimya, eczacılık konulu yazılar, laboratuar testleri, tahliller, tanıtım broşürleri, reçeteler, sağlık raporları, patentler, prospektüsler gibi medikal eserlerin çevirisi yer alır.
 

Alt Hizmet Başlıklarımız (Yazılı Çeviri)

Ticari Çeviri
666 kayıtlı referans
Teknik Çeviri
557 kayıtlı referans
Edebi Çeviri
48 kayıtlı referans
Hukuki Çeviri
531 kayıtlı referans
Akademik Çeviri
31 kayıtlı referans
Patent Çevirisi
51 kayıtlı referans
Senaryo Çevirisi
16 kayıtlı referans
Bilişim Çevirisi
23 kayıtlı referans
Medikal Çeviri
114 kayıtlı referans
Tanıtım Çevirisi
52 kayıtlı referans