bize ulaşın

0532 111 8726

info@dijitaltercume.com

İstanbul - Beşiktaş

İstanbul - Beylikdüzü

İzmir - Bayraklı

Hızlı

Kusursuz

Kaliteli

Hizmetteki Referanslarımız

Mercedes-Benz Türk A.Ş.
Mercedes-Benz Türk A.Ş.
21.04.2013
LC Waikiki Mağazacılık Hiz. Tic. A.Ş.
LC Waikiki Mağazacılık Hiz. Tic. A.Ş.
01.01.2017
Yves Rocher (Naturel Kozmetik Tic. A.Ş.)
Yves Rocher (Naturel Kozmetik Tic. A.Ş.)
01.01.2018
Merlin Entertainments
Merlin Entertainments
07.01.2016
Bilim İlaç San. ve Tic. A.Ş.
Bilim İlaç San. ve Tic. A.Ş.
21.04.2013
Aydınlı Hazır Giyim San. ve Tic. A.Ş.
Aydınlı Hazır Giyim San. ve Tic. A.Ş.
14.08.2017
Assan Gıda San. ve Tic. A.Ş.
Assan Gıda San. ve Tic. A.Ş.
25.10.2017
Backup Bireysel Ürünler Sat. Paz. A.Ş.
Backup Bireysel Ürünler Sat. Paz. A.Ş.
01.10.2014
Banvit Bandırma Vitaminli Yem San. A.Ş.
Banvit Bandırma Vitaminli Yem San. A.Ş.
21.04.2013
ISS Hazır Yemek Üretim ve Hizmet A.Ş.
ISS Hazır Yemek Üretim ve Hizmet A.Ş.
01.01.2013

Reklam Çevirisi

Google Türkiye’nin uzman tercüme bürosu seçerek, reklam ve tanıtım alanında eğittiği Dijital Tercüme’de bu alanda özel bir süreç izlenmektedir.

Bir firmanın, reklam ve ilanlarına gösterdiği özen, o şirketin sürdürülebilirliği, prestiji ve marka kalitesi açısından çok önemlidir. Radyo, televizyon ve internete yayınlanacak reklamlarınızın çevirilerindeki en ufak bir hata bu sebeple maddi ve manevi açıdan telafi edilemez kayıplara yol açabilir.

Bir ülkenin günlük dilinde sıkça kullanılan bir kelimenin, başka bir dilde çok farklı hatta argo diyebileceğimiz anlamlara gelmesi olasıdır. Çevirinin tamamının kanunlar, yasalar, örf ve adetler açısından hedef kitle kültürüne ters düşen hiçbir öğe barındırmaması gerekir. İhracat hedefleyen hiçbir firmanın bu riskleri almak istemediğini düşünürsek, bu çevirilerde görev almak üzere "iletişim uzmanı" çevirmenlerimiz bulunmaktadır. Gazete, dergi, kitap, kitapçık, broşür, e-gazete, haber sitesi, tanıtım dergisi gibi haberlendirme içerikli yazılar, telefon, radyo, televizyon ve internetteki reklamlar, iletişim konulu teknik kılavuzlar bu kapsamda ele alınır. Çevirileriniz İletişim Fakültesi mezunu editörümüz tarafından terminolojik olarak yeniden gözden geçirilmekte, yayınlanacağı ülkenin kanunları ve geleneklerine göre yerelleştirmesi yapılmakta, basılı yayında editör ve TDK üyesi yazım denetmenimiz tarafından redakte edilmektedir. Böylece metin hedef kültüre de uyumlu hale gelmekte, hata ve yayın riski taşımamaktadır.

En son işlem olan reklam redaksiyonu aşamasında ise çeviri, "yazının hedef kitlesi" ne uygun biçimde, var olan anlamı tam olarak yansıtana kadar titizlikle inceleyerek yaratıcı biçimde tercüme edilmektedir. Kesinlikle birebir kelime çevirisi yapılmaz. Müşteri ile beraber çalışarak ve öneriler sunularak verilmek istenen mesajın en akılda kalıcı ve en yaratıcı hali tespit edilir, buna müşteri odaklı hedef çeviri denmektedir.

Hizmetlerimiz