bize ulaşın

İstanbul - Türkiye

New York - ABD

Hızlı

Kusursuz

Kaliteli

Destek

0 (532) 111 87 26 (Mobil Santral)
0 (212) 220 43 03 (İstanbul Merkez)
info@dijitaltercume.com

İstatistikler

Müşteri Görüşleri

Terminolojiye gösterdiğiniz özen önemli. Bunun dışında fiyatlarınızla öndesiniz, yıl bazında değişken çeviri ihtiyacımıza ve genellikle teknik dökümanların orjinal formuna uygun çevirisine veya tercümesine olan ihtiyacımıza yönelik çalışmalarınız çok güzel.

Dijital Tercüme'de Çeviri Stajı

Dijital Tercüme-Çeviri Stajı

Staj Başvurusu 


Staj Dönemleri

Kış Dönemi (2 Dönem): 2 Ocak – 2 Şubat / 2 Şubat – 2 Mart

Yaz Dönemi (3 Dönem): 15 Haziran – 15 Temmuz / 15 Temmuz – 15 Ağustos / 15 Ağustos – 15 Eylül

Her dönem için en fazla 2 stajyer alınmaktadır. 

Staj Programının İçeriği

1) Başlangıç – Kariyer Hedefinin Tanımlanması: Staj programı, öğrenci odaklı olmakla birlikte çeşitli alanlarla zenginleştirmiş etkili bir süreci kapsamaktadır. Stajyerle bir görüşme gerçekleştirilerek stajyerin bireysel istek ve hedefleri doğrultusunda program belirlenir. Stajyere temel sorulardan oluşan kariyer anketi yapılır ve stajyerin kariyer hedefi konusunda net bir sonuca ulaşılır.  

 2) Genel Çalışmalar: Çalışmalar, “bilinenden bilinmeye öğretim ilkesi” doğrultusunda hazırlanmıştır. Stajyerin temel uygulamalardan başlayarak birikimini hızlandıracağı ve düzenli bir şekilde tecrübelerini genişleteceği bu çalışma birkaç adımdan oluşmaktadır: 
  • Çeviri Pratiği: Stajyerin kuramsal bilgilerini uygulama alanına dökebileceği çalışmalardan oluşur. Pratik yapılacak alanlar stajyerin kariyer hedefi doğrultusunda seçilir.
  • Uzmanlık Alanları Çalışmaları: Hukuk, teknik, ticaret, medikal, reklam, lokalizasyon ve yerelleştirme, kozmetik, bilişim ve teknoloji, sanat ve edebiyat, akademik vb. çeviri uzmanlık alanlarında stajyerin kariyer hedefleri doğrultusunda çalışmalar yürütülür. Stajyerin tek bir uzmanlık alanıyla sınırlı kalmaması ve kendisini farklı alanlarla zenginleştirmesi önemlidir.
  • Terminoloji Çalışmaları: Stajyerin terim bilgisinin oluşturulması için etkili çalışmalar yürütülür.
  • Bilgisayar Destekli Çeviri Süreci: Sektörel ihtiyaçlar göz önünde bulundurularak çeviri teknolojilerine hakim olan çevirmenler yetiştirilir. Ücretsiz olarak verilen bilgisayar destekli çeviri araçları eğitiminin sonunda; stajyere uygulama yapma olanağı verilerek bilgilerinin pekiştirilmesi sağlanır.
  • Sözlü Çeviri: Salt yazılı değil; sözlü çeviri alanına dair uygulama ve çalışmalar yürütülür. Böylece tek bir alanla sınırlı kalmayan özgüvenli çevirmenlerin yetişmesi sağlanır.
  • Meslek Etiği: Bir mesleği öğrenmenin disiplin ve çalışma kurallarına adapte olmadan mümkün olmadığı düşünülerek, stajyere temel bilgiler sağlanır. Mesleğe atılan ilk adımın önemi vurgulanarak mesleği ve meslek etiğini tanıması önemsenir.
  • Dil ve Kültür Etkileşimi: Dil konusunda yaratıcı çalışmalar yürüten; kültür ve dil olgusu hakkında yeterli bilgiye sahip stajyerlerin yetişmesi sağlanır.
  • Çeviri Teklifi - Proje onayı - İş Süreci - Kontrol Teslim: Proje yönetimi konusunda stajyere temel bilgiler verilir. Çeviri teklifinin sunulması, müşteriyle iletişim, proje kaynaklarının hazırlanması ve planlanması, iş sürecinin geliştirilmesi, kriz yönetimi ve proje teslimi vb. konularda çalışmalar yürüten stajyer kariyerine bir adım önde başlar. Aynı zamanda bu, kariyerini çevirmenlik mesleği üzerinden planlamayan stajyerler için oldukça verimli bir çalışmadır.
  • Sosyal Medya Kullanımı: Çevirmenin tanıtımı, sosyal medyadan yararlanarak çeşitli irtibatlar kurması ve iş imkanlarını yaratması, etkili sosyal medya kullanımı konularında stajyere temel bilgiler sunulur.
  • Çeviri Kontrolü: Çeviri ve proje yönetimi konusunda gelişen stajyer, son okuma ve redaksiyon konusunda da birikime sahip olur. Böylece editör ya da redaktör olarak kariyerine devam edebilecek tecrübeyi kazanmış olur.

3) Bireysel Çalışmalar: Bu alanda stajyerin kariyerini planlamasında önemli olacak kişisel gelişimi üzerinde durulur. Özgeçmiş hazırlama, kariyer basamaklarını doğru belirleme, analitik düşünebilme, girişimci ve özgüvenli olabilme, fırsat yaratma, sektörel irtibat kurma gibi konularda stajyerden belirli uygulamaları gerçekleştirmesi istenir. Bu uygulamaları gerçekleştiren stajyer, bir aylık süre sonunda kariyer hayatı için her anlamda hazır hale gelir. 

4) Staj Günlüğü: Stajyerden staj günlüğü tutması istenerek kendi kişisel gelişimini gözlemlemesi, hatalarından ders alabilmesi sağlanır; stajyerin rapor hazırlama becerisi gelişir.

 Staj Sorumluları ve Eğitim Konuları:

Funda Karabacak - Staj Sorumlusu
Senem Kobya-Sektör Çalışmaları ve Kariyer Planlama
Seda Karacan - Çeviri Projesi Yönetimi
Pınar Göğüş- Çeviri, Kontrol ve Geri bildirim
Rafet Karaoğlu- Çeviri tekniği
Murat Gökçegöz: Lokalizasyon

Staj Ücreti: Genç çevirmenler için staj ödemesi+ (üniversiteleri tarafından yapılan) SGK ücreti ödenir. 

Staj Kuralları: Dijital Tercüme mesai saatlerine ve çalışma protokülüne uyulur.            
11.01.2016 (5289 okuma)