bize ulaşın

İstanbul - Türkiye

New York - ABD

Hızlı

Kusursuz

Kaliteli

Destek

0 (532) 111 87 26 (Mobil Santral)
0 (212) 220 43 03 (İstanbul Merkez)
info@dijitaltercume.com

İstatistikler

Müşteri Görüşleri

Dijital Tercüme'nin sağlamış olduğu çeviri hizmeti gerek zaman, gerekse kalite açısından beklentilerimizi tamamı ile karşılamaktadır. Ayrıca firma sıkışık teslim zamanlarına ve acil gelişen konulardaki değişken taleplerimize çok hızlı olarak uyum sağlayabilmekte, bu koşullara rağmen teslim zamanlarına sadık kalabilmektedir. Farklı konularda (eğitim, teknik doküman, kampanya metinleri vb.) yeterli teknik bilgiye sahiptir. Firmanın hizmet hızı doküman ayrıntı ve yoğunluğumuza rağmen beklentimizi karşılamıştır.

Edebi çeviri nedir? Edebi çeviri belgelerine örnek verir misiniz?

Genel olarak makale, şiir, deneme vb. nazım ve nesir türünün kısa örnekleri veya geniş kapsamda roman, hikâye, ansiklopedi gibi uzun projelerden oluşmaktadır. Edebi çeviri Edebi çeviri, tüm çeviri çeşitleri arasında en çok üzerinde oynanabilen, en yoruma açık, en farklı şekilde çevrilebilen ve dolayısı ile en zor olanıdır. Edebi çevirileri yapan çevirmenin muhakkak hem hedef dili hem kaynak dili ana dil derecesinde bilmesi, örf, anane, kültür öğelerini içinde yaşarcasına hazmetmiş olması gerekmektedir. Edebi bir çeviri içinde bu kültürel bağın bulunmaması kötü bir çeviriye yol açar. Örneğin dini öğelerin, geleneklerin, atasözlerinin tam anlamıyla yansıtılması, gerekirse çevirmenin notu başlıkları altında ek açıklamalar yapılması gerekmektedir. Bunlara ek olarak çevirmenin mutlaka edebi eseri başlı başına okuması, sindirmesi, çevirinin şablonunu kafasında çıkarması, belli bir terminoloji oluşturması, daha sonra çeviri işlemine başlaması gerekmektedir. Uzun edebi eserlerde çevirmenin yazarın bakış açısını kavrayabilmesi için mutlaka yazarın biyografisini de okuması ve edebi eserin çıktığı dönem özelliklerini de kavraması gerekmektedir. Şiir çevirilerinde yer alan başka bir unsur ise kafiyenin aktarımıdır. Şiirde yer alan uyak, redif, ölçülerin de mümkün olduğunca eklenmesi sağlanmalıdır, aksi takdirde edebi çevirinin ahengi bozulabilir. Haber çevirilerinde ise mutlaka sektörün terminolojisine hâkim olunmalı, kaynak dilde yazılanlar en doğru biçimde hedef dile aktarılmalıdır. Şiir tercümesi/çevirisi, süreli yayınların çevirisi, web sitesi haber güncellemelerinin çevirisi, gazete çevirileri, roman tercümesi, hikâye tercümesi/çevirisi, masal tercümesi/çevirisi, deneme tercümesi/çevirisi, fıkra tercümesi/çevirisi, sohbet tercümesi/çevirisi, eleştiri tercümesi/çevirisi, hatıra tercümesi/çevirisi, biyografi/otobiyografi tercümesi/çevirisi, gezi yazısı tercümesi/çevirisi, tiyatro tercümesi/çevirisi.
11.03.2015 (788 okuma)