bize ulaşın

İstanbul - Türkiye

New York - ABD

Hızlı

Kusursuz

Kaliteli

Destek

0 (532) 111 87 26 (Mobil Santral)
0 (212) 220 43 03 (İstanbul Merkez)
info@dijitaltercume.com

İstatistikler

Müşteri Görüşleri

Dijital Tercüme hizmet verdiği kişileri ve kurumları müşteriden çok iş ortağı olarak değerlendiren, hizmet odaklı bir kuruluştur. Kendileri ile çalıştığım dönem boyunca taleplerimin karşılanması konusunda gösterdikleri hassasiyet bizi çok etkilemiştir.

Senaryo Çevirisi/Tercümesi

Dijital Tercüme’nin Senaryo Çevirilerdeki Tecrübesi Nedir?
Firmamız senaryo çevirileri alanda on yıldır ülkemizin önde gelen firmalarına, TV kanallarına, film ve yapım şirketlerine seçkin kadrosu ile hizmet vermektedir. Bu konudaki referanslarımızı web sitemizden inceleyebilir ( Referanslarımız Bölümü) veya E-katalogumuzu indirerek elde senaryo çevirileri lirsiniz, daha detaylı bilgi için lütfen iletişime geçiniz
 
Dijital Tercüme’nin Senaryo Çevirileri Yapma Lisansı Var mıdır?
Dijital Tercüme senaryo çevirileri çalışmalarındaki başarısını gerek 10 senelik tecrübesi, 200’ü aşkın senaryo firmasının tercih ettiği çeviri bürosu olması, resmi sertifikaları ve yeminli tercüme bürosu ruhsatı ve gerekse ekibinin uzmanlık sertifikaları ve yemin belgeleri ile kanıtlamış ve pekiştirmiştir.
 
Senaryo Çevirinde Uzmanlık Alanlarımız:
Genel olarak reklam, kısa film veya parodi, bağımsız dizi vs gibi kısa örnekleri veya geniş kapsamda film, pembe/beyaz dizi, uzun metraj gibi uzun projelerden oluşmaktadır. Her bir metin titiz biçimde ele alınır ve müşterinin talepleri doğrultusunda birebir -kelime kelime çeviri veya- anlam katarak yorumlu biçimde çeviri olmak üzere tercüme yapılır
 
Senaryo Çevirilerinin Uzmanına Yönlendirilmesi Neden Önemli?
Bir ticari veya teknik çevirmenin birebir çeviriden ziyade anlam, terminolojik bütünlük ve dil kıvraklığı isteyen yorumlu bir senaryo çevirisini hazırlaması mümkün değildir. Bu sebeple “Senaryo Çevirileriniz” mutlaka özel alan çevirisi kapsamında ele alınır ve  mutlaka yurtdışında  konusunda yüksek lisans eğitimi almış redaktörümüz tarafından kontrol edilerek teslim edilir.

Senaryo Çevirileriniz kimler tarafından yapılır?
Özel uzmanlık gerektiren bu tip çevirilerde, firmamızda en az 5 senelik tercüme tecrübesi bulunan, Türkiye Cumhuriyeti noterliklerinde yemin zaptları olan, çeviri yaptıkları konuya hâkim tercümanlarımız ve kontrol aşaması için yurtdışında yaşamış (veya yaşayan) editörlerle çalışmaktayız. 

Senaryo Çevirileri Kapsamına Hangi Belgeler Giriyor?
Özel uzmanlık gerektiren bu tip çevirilerde, firmamızda en az 5 senelik tercüme tecrübesi bulunan, Türkiye Cumhuriyeti noterliklerinde yemin zaptları olan, çeviri yaptıkları konuya hakim tercümanlarımız ve kontrol aşaması için yurtdışında yaşamış (veya yaşayan) editörlerle çalışmaktayız. Senaryo çevirilerinde mutlaka senaryonun içeriğine göre uzman çevirmenlerimiz ile ortak çalışma yapılmaktadır. Örneğin medikal alandaki bir film senaryosu için mutlaka tıbbi içerikli çevirilerimizi yapan medikal çevirmenimizle sürekli iletişim halinde olunup terminolojinin denetimi sağlanır. Bu ek çalışma firmamız tarafından senaryo çevirisinin kalitesini arttırmak amacıyla yapılır. Kesinlikle ek ücret talep edilmez. Aksiyon, korku, macera, romantik, çocuk, bilim kurgu vs konusu ne olursa olsun film çevirilerinde özel bir teknik izlenir. Film çevirisi, yayınlanacağı ülkenin kültürüne göre mutlaka lokalizasyon işleminden geçirilir. Yerelleştirmesi yapılmamış bir film çevirisi teslim edilmez. Televizyon dizilerinde firmamız senaryonun aynı tercüman tarafından çevrilmesini garanti eder. Böylece dilin aynı olması garanti altına alınır. Çocuklar için olan çizgi film çevirilerinde çeviri mutlaka editörümüz tarafından ikinci denetimden geçer.

Dijital Tercüme Senaryo Çevirilerinde Nasıl Bir Prosedür İzliyor?

1- İnceleme:
Müşteri tarafından gönderilen tercüme metni; öncelikle çeviri koordinatörlerimiz tarafından konusuna göre sınıflandırılır, Tiyatro, film, televizyon dizisi, çocuk programları vb. konusunda uzman olan tercümana yönlendirilir. Metin bize ulaştığı andan itibaren senaryo çevirileri alandaki tercümeleriniz, editörümüz tarafından incelendikten sonra özel kategorisinde sınıflandırılarak ayrı bir süreç uygulanarak eksiksiz ve doğru biçimde tercüme edilmek amacı ile ikinci aşamaya yönlendirilir
 
2- Ön Araştırma:
Metin okunarak konu araştırması yapılıp, internet üzerindeki uluslararası veya yazılı sözlükler ile uygun çeviri terminolojisi çıkartılır. Çevirinin ne amaçla kullanılacağına uygun olarak çevirmen bilgilendirilir. Çocuk filmleri ve çocuklara yönelik yazılarda o konuda çalışmalar yapan uzman kadromuz da mevcuttur.
 
3- Çeviri:
En son olarak tercüme kurallara uygun biçimde tamamlanıp teslim edilir. Müşteri tarafından gönderilen tercüme metni; öncelikle çeviri koordinatörlerimiz tarafından birebir veya yorumlu çeviri olmak üzere sınıflandırılır, konusunda uzman olan tercümana yönlendirilir, metin okunarak konu araştırması yapılıp, internet üzerindeki uluslararası veya yazılı sözlükler ile uygun çeviri terminolojisi çıkartılır. En son olarak tercüme kurallara uygun biçimde tamamlanıp teslim edilir. Genel olarak tiyatro, film, televizyon dizisi, çocuk programları vb. uzun projelerden oluşmaktadır. Senaryo Çevirileri, tüm çeviri çeşitleri arasında en çok üzerinde oynanabilen, en yoruma açık, en farklı şekilde çevrilebilen ve dolayısı ile en zor olanıdır. Senaryo Çevirileri yapan çevirmenin muhakkak hem hedef dili hem kaynak dili ana dil derecesinde bilmesi, örf, anane, kültür öğelerini içinde yaşarcasına hazmetmiş olması gerekmektedir. Senaryo çevirileri bir çeviri içinde bu kültürel bağın bulunmaması kötü bir çeviriye yol açar. Örneğin dini öğelerin, geleneklerin, atasözlerinin tam anlamıyla yansıtılması, gerekirse çevirmenin notu başlıkları altında ek açıklamalar yapılması gerekmektedir. Bunlara ek olarak çevirmenin mutlaka senaryo çevirileri eseri başlı başına okuması, sindirmesi, çevirinin şablonunu kafasında çıkarması, belli bir terminoloji oluşturması, daha sonra çeviri işlemine başlaması gerekmektedir. Uzun senaryo çevirileri eserlerde çevirmenin yazarın bakış açısını kavrayabilmesi için mutlaka yazarın biyografisini de okuması ve senaryo çevirileri eserin çıktığı dönem özelliklerini de kavraması gerekmektedir. Müşteri tarafından gönderilen tercüme metni, öncelikle çeviri koordinatörlerimiz tarafından senaryo tercümesinin kapsamı ve konusu baz alınarak sınıflandırılır; daha önce bu tarz çeviri yapmış ve onay görmüş, konusunda uzman olan tercümana yönlendirilir, karakter ve olay incelemesi yapılır, internet üzerindeki uluslararası veya yazılı sözlükler ile uygun çeviri terminolojisi çıkartılır. Ülkenin kullandığı halk dili ve kelimeler de göz önünde tutulur. En son olarak tercüme kurallara uygun biçimde tamamlanıp teslim edilir. Genel olarak tiyatro, sinema ve film metinleridir. Tüm çeviri çeşitleri arasında en çok üzerinde oynanabilen, en yoruma açık, en farklı şekilde çevrilebilen ve dolayısı ile en zor olanıdır. Senaryo çevirileri yapan çevirmenin muhakkak hem hedef dili hem kaynak dili ana dil derecesinde bilmesi, örf, anane, kültür öğelerini içinde yaşarcasına hazmetmiş olması gerekmektedir. Senaryo ile ilgili bir çeviri içinde bu kültürel bağın bulunmaması kötü bir çeviriye yol açar. Örneğin dini öğelerin, geleneklerin, atasözlerinin tam anlamıyla yansıtılması, gerekirse çevirmenin notu başlıkları altında ek açıklamalar yapılması gerekmektedir. Bunlara ek olarak çevirmenin mutlaka senaryonun tümünü  başlı başına okuması, sindirmesi, çevirinin şablonunu kafasında çıkarması, belli bir terminoloji oluşturması, daha sonra çeviri işlemine başlaması gerekmektedir. Uzun edebi eserlerde çevirmenin yazarın bakış açısını kavrayabilmesi için mutlaka yazarın biyografisini de okuması ve edebi eserin çıktığı dönem özelliklerini de kavraması gerekmektedir. Senaryonun içinde geçen şiir çevirilerinde yer alan başka bir unsur ise kafiyenin aktarımıdır. Şiirde yer alan uyak, redif, ölçülerin de mümkün olduğunca eklenmesi sağlanmalıdır, aksi takdirde edebi çevirinin ahengi bozulabilir. Haber çevirilerinde ise mutlaka sektörün terminolojisine hâkim olunmalı, kaynak dilde yazılanlar en doğru biçimde hedef dile aktarılmalıdır.

Tiyatro, film, televizyon dizisi, çocuk programları vb. sonucunda kesin bir doğruluk ve anlam kaybı olmadan çevrilmesi gereken dokümanlar, bu konuda uzmanlaşmış bölümlerinden mezun ve literatüre hâkim tercümanlar tarafından yapılmaktadır.
 
Metin bize ulaştığı andan itibaren bu alandaki tercümeleriniz, editörümüz tarafından incelendikten sonra özel "senaryo çevirileri" kategorisinde sınıflandırılarak ayrı bir süreç uygulanarak eksiksiz ve doğru biçimde tercüme hizmeti verdiğimiz tüm dillerde arzu etmeniz halinde firmamız imzasız ve kaşesi ile, noter yeminli tercüman tarafından çevrilerek tarafınıza iletilir. Firmamızda tüm film şirketleri, TV kanalları, şirket, kurum ve kuruluşlara, senaryo çevirilerinde özel referans indirimi uygulanmaktadır.
 
4- Kontrol/Redaksiyon:
Aksiyon, korku, macera, romantik, çocuk, bilim kurgu vs konusu ne olursa olsun film çevirilerinde özel bir teknik izlenir. Film çevirisi, yayınlanacağı ülkenin kültürüne göre mutlaka lokalizasyon işleminden geçirilir. Yerelleştirmesi yapılmamış bir film çevirisi teslim edilmez. Televizyon dizilerinde firmamız senaryonun aynı tercüman tarafından çevrilmesini garanti eder. Böylece dilin aynı olması garanti altına alınır. Çocuklar için olan çizgi film çevirilerinde çeviri mutlaka editörümüz tarafından ikinci denetimden geçer.

5- İmla kontrolü ve grafik aşaması:
Senaryo çevirileri alanda kullanılacak çeviriler genelde yayınlanacağı için belli bir şablonda yazılması arzu edilir. Eğer müşterimiz tarafından özel bir talep yok ise senaryo çevirileri evraklar uluslar arası alanda kabul görmüş olan yazım kurallarına göre düzenlenir. Eğer söz konusu Senaryo Çevirileri bir kitap ise, orijinal broşür formatına uygun olarak, Senaryo Çevirilerinin sırası ile kapağı, önsözü, içindekiler sayfası,  dipnotları ve ön bilgileri, kaynakça, grafikler ve resimler kurallarına uygun olarak tamamlanır ve ancak bu noktadan sonra  çeviri teslime hazır hale gelir.

Dijital Tercüme, Senaryo Çevirilerinde Yeminli Çeviri Hizmeti Veriyor mu?
Senaryo Çevirileri hizmeti verdiğimiz tüm dillerde arzu etmeniz halinde belgeniz, firmamız imzası ve kaşesi ile noter yeminli tercüman tarafından çevrilerek tarafınıza iletilir.
 
Yeminli Çevirilerimi Daha sonra Noterletmek İstesem Ek Ücret Alınıyor Mu?
Dijital Tercüme ülkemizdeki az sayıdaki ruhsatlı Yeminli Çeviri Bürosu’ndan biri olduğu için genelde firma kaşemiz yeterli olmaktadır. Fakat noter onayı gereken tüm durumlarda kaşe ve imza için ek ödeme almıyoruz. Noterlerin kendi belirlediği tasdik işlemlerinde de büyük oranda bir indirim sağlayabiliyoruz.
 
Senaryo Çevirilerimi Bizzat Elden Mi Getirmem Gerekiyor?
Hayır. E-posta yolu ile bize ulaştırdığınız Senaryo Çevirilerni de aynı şekilde özenle tercüme ederek, yine aynı yol ile ulaştırabiliyoruz.
 
Senaryo Çevirilerimi internetten göndersem ama daha sonra ıslak imzalı, yeminli veya tasdikli almam gerekse nasıl bir yol izleyebilirim?
E-posta ile gönderdiğiniz evrak çevirisi kaşesi, imzası ve/veya tasdiği tamamlandıktan sonra Türkiye’nin neresinde olursanız olun size ÜCRETSİZ KARGO ile teslim edilmektedir.
 
Senaryo Çevirilerine Özel İndiriminiz Var mı?
Firmamızda belli bir sayfa sayısının üzerindeki tüm senaryo çevirileri dokümanlarda indirim yapılmaktadır.
 
Deneme Çevirisi Yapıyor Musunuz?
Dijital Tercüme firması, çeviri kalitemiz hakkında bilgi sahibi olmanız için 1000 karaktere kadar olan bir bölümün ( çevirinin istediğiniz yerinden seçebilirsiniz) çevirisi konusunda sizden ücret talep etmeyecektir.
 
Senaryo Çevirilerinde Son Okuma Nedir?
Senaryo çevirileri son okuması, bir senarist tarafından yazılmış belgenin yayına gönderilmeden önce anlam, gramer veya terminolojik açıdan kontrol edilmesi ve ardından uluslar arası yazım kuralları gereğince denetimden geçirilmesidir. Birçok firmanın tercih ettikleri bu yol ile yayınlayacakları metin hem olası gramer ve yazım yanlışlarından, hem terminolojik hatalardan hem de usulsüz formattan kurtularak son şeklini alır.
 
Senaryo Çevirileri Alanda Hizmet Verdiğiniz Uzmanlık Alanları Nelerdir?

1- FİLM/KISA FİLM TERCÜMESİ/ÇEVİRİSİ:
Bu tarz dokümanlarda çeviri bilgisinden çok, dil kıvraklığında yetenek, hem hedef dil hem kaynak dilin kelime dağarcığına tam hâkimiyet, kafiye ve redif kullanım bilgisi, hece ölçüsü bilgisi de göz önünde tutularak çeviri yapılır. Bu konuda 20 senelik tecrübeye sahip aynı zamanda yazar/senarist çevirmenler ile çalışmaktayız. 
 
2- ROMAN, HİKÂYE, DENEME, FIKRA, SOHBET, ELEŞTİRİ, HATIRA YAZISI, BİYOGRAFİ/OTOBİYOGRAFİ, GEZİ YAZISININ SENARYOLAŞTIRILDIĞI TERCÜMELER/ÇEVİRİLER:
Bu kategoride birebir çeviriden çok yorumlu çeviri yapan çevirmenlerden oluşmuş bir ekip görev alır. Hem hedef dil hem de kaynak dildeki tüm atasözlerine, anane, örf ve adetlere, kalıplara ve deyişlere hâkim, konu kavramak ve yansıtmakta başarılı çevirmenlerden oluşan bir ekip mevcuttur. Dijital Tercüme ailesi olarak bu tarz dokümanlarda konusunda uzman, en az 10 senelik tercüme geçmişi bulunan,  Senaryo Çevirileri konusunda eğitim almış ve senaryo çevirileri terminolojide yurtdışında onay alınarak hazırlanan özel sözlükle çalışan NOTER YEMİNLİ tercümanlarla çalışmaktayız.
 
4- TİYATRO TERCÜMESİ/ÇEVİRİSİ: 
Bu tarz dokümanlarda öncelikle hedef dil veya kaynak dildeki gramer ve çeviri bilgisinden çok, üslup, anlatım ve dil kıvraklığında yetenek, hem hedef dil hem kaynak dilin kelime dağarcığına ve senaryo çevirileri geçmişine tam hâkimiyet, 2. Seviyede bir kafiye ve redif kullanım bilgisi, nesir içinde ölçü bilgisi de göz önünde tutularak çeviri yapılır. Bu konuda 20 senelik tecrübeye sahip aynı zamanda tiyatro kökeninden gelen çevirmenler ile çalışmaktayız.
 
5- ÇOCUKLARA YÖNELİK FİLMLER VE ÇİZGİ FİLMLERİN ÇEVİRİSİ, FABL VE MASALLARIN SENARYOLAŞTIRILDIĞI ÇEVİRİLER:
Çocuk senaryo çevirileri alanında imza attığımız eserlerin çokluğuna ve bu alandaki sosyal sorumluluk projelerimize dayanarak firmamızın bu alanda anlatım alanında en üst düzeyde bilgi birikimine sahip, çocukların kullandıkları dile, taklit sevgilerine, ses bilgilerine pedagojik açıdan yaklaşabilen, düz çeviriden çok çeviri yapılan dilin kültürüne ve çocuk yetiştirme sanatına hakim çevirmenlerle çalışmaktayız.
10.03.2015 (2727 okuma)