bize ulaşın

İstanbul - Türkiye

New York - ABD

Hızlı

Kusursuz

Kaliteli

Destek

0 (532) 111 87 26 (Mobil Santral)
0 (212) 220 43 03 (İstanbul Merkez)
info@dijitaltercume.com

İstatistikler

Müşteri Görüşleri

Senaryo çevirilerinde gösterdikleri özen ve yerelleştirmeye verdikleri önem için teşekkürler.

Edebi Çeviri/Tercüme

Dijital Tercüme’nin Edebi Çevirilerdeki Tecrübesi Nedir?
Firmamız edebi alanda on yıldır ülkemizin önde gelen firmalarına, film ve yapım şirketlerine seçkin kadrosu ile hizmet vermektedir. Bu konudaki referanslarımızı web sitemizden inceleyebilir ( Referanslarımız Bölümü) veya E-katalogumuzu indirerek elde edebilirsiniz, daha detaylı bilgi için lütfen iletişime geçiniz
 
Dijital Tercüme’nin Edebi Çeviri Yapma Lisansı Var mıdır?
Dijital Tercüme edebi çalışmalardaki başarısını gerek 10 senelik tecrübesi, 200’ü aşkın edebi sektör firmasının tercih ettiği çeviri bürosu olması, resmi sertifikaları ve yeminli tercüme bürosu ruhsatı ve gerekse ekibinin uzmanlık sertifikaları ve yemin belgeleri ile kanıtlamış ve pekiştirmiştir.
 
Edebi  Çeviride Uzmanlık Alanlarımız:
Genel olarak makale, şiir, deneme vb. nazım ve nesir türünün kısa örnekleri veya geniş kapsamda roman, hikaye, ansiklopedi gibi uzun projelerden oluşmaktadır. Her bir metin titiz biçimde ele alınır ve müşterinin talepleri doğrultusunda birebir -kelime kelime çeviri veya- anlam katarak yorumlu biçimde çeviri olmak üzere tercüme yapılır
 
Edebi Çevirinin Uzmanına Yönlendirilmesi Neden Önemli?
Bir ticari veya teknik çevirmenin birebir çeviriden ziyade anlam, terminolojik bütünlük ve dil kıvraklığı isteyen yorumlu bir kitap çevirisini hazırlaması mümkün değildir. Bu sebeple edebi çeviriniz mutlaka özel alan çevirisi kapsamında ele alınır ve  mutlaka yurtdışında  konusunda yüksek lisans eğitimi almış redaktörümüz tarafından kontrol edilerek teslim edilir.

Edebi çevirileriniz kimler tarafından yapılır?
Özel uzmanlık gerektiren bu tip çevirilerde, firmamızda en az 5 senelik tercüme tecrübesi bulunan, Türkiye Cumhuriyeti noterliklerinde yemin zaptları olan, çeviri yaptıkları konuya hakim tercümanlarımız ve kontrol aşaması için yurtdışında yaşamış (veya yaşayan) editörlerle çalışmaktayız. 

Edebi Çeviri Kapsamına Hangi Belgeler Giriyor?
Genel olarak makale, şiir, deneme vb. nazım ve nesir türünün kısa örnekleri veya geniş kapsamda roman, hikaye, ansiklopedi gibi uzun projelerden oluşmaktadır. Her bir metin titiz biçimde ele alınır ve müşterinin talepleri doğrultusunda birebir -kelime kelime çeviri veya- anlam katarak yorumlu biçimde çeviri olmak üzere tercüme yapılır.
  • Şiir Çevirileri/ Tercümeleri
  • Roman Çevirileri/ Tercümeleri
  • Hikaye  Çevirileri/ Tercümeleri
  • Masal Çevirileri/ Tercümeleri
  • Deneme Çevirileri/ Tercümeleri
  • Fıkra Çevirileri/ Tercümeleri
  • Sohbet Çevirileri/ Tercümeleri
  • Eleştiri Çevirileri/ Tercümeleri
  • Hatıra Çevirileri/ Tercümeleri
  • Biyografi/Otobiyografi Çevirileri/ Tercümeleri
  • Gezi Yazısı Çevirileri/ Tercümeleri
  • Tiyatro Çevirileri/ Tercümeleri
  • Çocuk Kitapları Çevirileri/ Tercümeleri
  • Diğerleri
Dijital Tercüme Edebi Çeviride Nasıl Bir Prosedür İzliyor?

1- İnceleme:
Müşteri tarafından gönderilen tercüme metni; öncelikle çeviri koordinatörlerimiz tarafından konusuna göre sınıflandırılır, şiir, roman, gezi yazısı, sohbet, tiyatro, senaryo veya masal konusunda uzman olan tercümana yönlendirilir. Metin bize ulaştığı andan itibaren edebi alandaki tercümeleriniz, editörümüz tarafından incelendikten sonra özel kategorisinde sınıflandırılarak ayrı bir süreç uygulanarak eksiksiz ve doğru biçimde tercüme edilmek amacı ile ikinci aşamaya yönlendirilir
 
2- Ön Araştırma:
Metin okunarak konu araştırması yapılıp, internet üzerindeki uluslararası veya yazılı sözlükler ile uygun çeviri terminolojisi çıkartılır. Çevirinin ne amaçla kullanılacağına uygun olarak çevirmen bilgilendirilir. Çocuk kitapları, filmleri ve çocuklara yönelik yazılarda o konuda çalışmalar yapan uzman kadromuz da mevcuttur.
 
3- Çeviri:
En son olarak tercüme kurallara uygun biçimde tamamlanıp teslim edilir. Müşteri tarafından gönderilen tercüme metni; öncelikle çeviri koordinatörlerimiz tarafından birebir veya yorumlu çeviri olmak üzere sınıflandırılır, konusunda uzman olan tercümana yönlendirilir, metin okunarak konu araştırması yapılıp, internet üzerindeki uluslararası veya yazılı sözlükler ile uygun çeviri terminolojisi çıkartılır. En son olarak tercüme kurallara uygun biçimde tamamlanıp teslim edilir. Genel olarak makale, şiir, deneme vb. nazım ve nesir türünün kısa örnekleri veya geniş kapsamda roman, hikâye, ansiklopedi gibi uzun projelerden oluşmaktadır. Edebi çeviri Edebi çeviri, tüm çeviri çeşitleri arasında en çok üzerinde oynanabilen, en yoruma açık, en farklı şekilde çevrilebilen ve dolayısı ile en zor olanıdır. Edebi çevirileri yapan çevirmenin muhakkak hem hedef dili hem kaynak dili ana dil derecesinde bilmesi, örf, anane, kültür öğelerini içinde yaşarcasına hazmetmiş olması gerekmektedir. Edebi bir çeviri içinde bu kültürel bağın bulunmaması kötü bir çeviriye yol açar. Örneğin dini öğelerin, geleneklerin, atasözlerinin tam anlamıyla yansıtılması, gerekirse çevirmenin notu başlıkları altında ek açıklamalar yapılması gerekmektedir. Bunlara ek olarak çevirmenin mutlaka edebi eseri başlı başına okuması, sindirmesi, çevirinin şablonunu kafasında çıkarması, belli bir terminoloji oluşturması, daha sonra çeviri işlemine başlaması gerekmektedir. Uzun edebi eserlerde çevirmenin yazarın bakış açısını kavrayabilmesi için mutlaka yazarın biyografisini de okuması ve edebi eserin çıktığı dönem özelliklerini de kavraması gerekmektedir. Şiir çevirilerinde yer alan başka bir unsur ise kafiyenin aktarımıdır. Şiirde yer alan uyak, redif, ölçülerin de mümkün olduğunca eklenmesi sağlanmalıdır, aksi takdirde edebi çevirinin ahengi bozulabilir. Haber çevirilerinde ise mutlaka sektörün terminolojisine hâkim olunmalı, kaynak dilde yazılanlar en doğru biçimde hedef dile aktarılmalıdır. Şiir tercümesi/çevirisi, süreli yayınların çevirisi, web sitesi haber güncellemelerinin çevirisi, gazete çevirileri, roman tercümesi, hikâye tercümesi/çevirisi, masal tercümesi/çevirisi, deneme tercümesi/çevirisi, fıkra tercümesi/çevirisi, sohbet tercümesi/çevirisi, eleştiri tercümesi/çevirisi, hatıra tercümesi/çevirisi, biyografi/otobiyografi tercümesi/çevirisi, gezi yazısı tercümesi/çevirisi, tiyatro tercümesi/çevirisi
 
Edebi yazılar, roman, hikâye, şiir, resim, sanat, sanat tarihi, tiyatro, sinema, sergi, bale konulu yazılar, deneme, makale çevirileri, haber metinleri, gazete kupür çevirileri vb. sonucunda kesin bir doğruluk ve anlam kaybı olmadan çevrilmesi gereken dokümanlar, bu konuda uzmanlaşmış bölümlerinden mezun ve literatüre hâkim tercümanlar tarafından yapılmaktadır.
 
4- Kontrol/Redaksiyon:
Tercüme tamamlandıktan sonra edebi çeviri kapsamında ele alınmış olan Şiir tercümesi/çevirisi, süreli yayınların çevirisi, web sitesi haber güncellemelerinin çevirisi, gazete çevirileri, roman tercümesi, hikâye tercümesi/çevirisi, masal tercümesi/çevirisi, deneme tercümesi/çevirisi, fıkra tercümesi/çevirisi, sohbet tercümesi/çevirisi, eleştiri tercümesi/çevirisi, hatıra tercümesi/çevirisi, biyografi/otobiyografi tercümesi/çevirisi, gezi yazısı tercümesi/çevirisi, tiyatro tercümesi/çevirisi dokümanları bu konuda uzman redaktörler tarafından incelenerek son rötuşlar yapılır.
 
5- İmla kontrolü ve grafik aşaması:
Edebi alanda kullanılacak çeviriler genelde yayınlanacağı için belli bir şablonda yazılması arzu edilir. Eğer müşterimiz tarafından özel bir talep yok ise edebi evraklar uluslar arası alanda kabul görmüş olan yazım kurallarına göre düzenlenir. Eğer söz konusu edebi çeviri bir kitap ise, orijinal broşür formatına uygun olarak, edebi çevirinin sırası ile kapağı, önsözü, içindekiler sayfası,  dipnotları ve ön bilgileri, kaynakça, grafikler ve resimler kurallarına uygun olarak tamamlanır ve ancak bu noktadan sonra  çeviri teslime hazır hale gelir.

Dijital Tercüme, Edebi Çevirilerde Yeminli Çeviri Hizmeti Veriyor mu?
Edebi çeviri hizmeti verdiğimiz tüm dillerde arzu etmeniz halinde belgeniz, firmamız imzası ve kaşesi ile noter yeminli tercüman tarafından çevrilerek tarafınıza iletilir.
 
Yeminli Çevirilerimi Daha sonra Noterletmek İstesem Ek Ücret Alınıyor Mu?
Dijital Tercüme ülkemizdeki az sayıdaki ruhsatlı Yeminli Çeviri Bürosu’ndan biri olduğu için genelde firma kaşemiz yeterli olmaktadır. Fakat noter onayı gereken tüm durumlarda kaşe ve imza için ek ödeme almıyoruz. Noterlerin kendi belirlediği tasdik işlemlerinde de büyük oranda bir indirim sağlayabiliyoruz.
 
Edebi Çevirilerimi Bizzat Elden Mi Getirmem Gerekiyor?
Hayır. E-posta yolu ile bize ulaştırdığınız edebi çevirileri de aynı şekilde özenle tercüme ederek, yine aynı yol ile ulaştırabiliyoruz.
 
Edebi çevirimi internetten göndersem ama daha sonra ıslak imzalı, yeminli veya tasdikli almam gerekse nasıl bir yol izleyebilirim?
E-posta ile gönderdiğiniz evrak çevirisi kaşesi, imzası ve/veya tasdiği tamamlandıktan sonra Türkiye’nin neresinde olursanız olun size ÜCRETSİZ KARGO ile teslim edilmektedir.
 
Edebi Çeviriye Özel İndiriminiz Var mı?
Firmamızda belli bir sayfa sayısının üzerindeki tüm edebi dokümanlarda indirim yapılmaktadır.
 
Deneme Çevirisi Yapıyor Musunuz? : 
Dijital Tercüme firması, çeviri kalitemiz hakkında bilgi sahibi olmanız için 1000 karaktere kadar olan bir bölümün ( çevirinin istediğiniz yerinden seçebilirsiniz) çevirisi konusunda sizden ücret talep etmeyecektir.
 
Edebi Okuma Nedir?
Edebi okuma, bir edebiyatçı tarafından yazılmış belgenin yayına gönderilmeden önce anlam, gramer veya terminolojik açıdan kontrol edilmesi ve ardından uluslar arası yazım kuralları gereğince denetimden geçirilmesidir. Birçok firmanın tercih ettikleri bu yol ile yayınlayacakları metin hem olası gramer ve yazım yanlışlarından, hem terminolojik hatalardan hem de usulsüz formattan kurtularak son şeklini alır.
 
Edebi Alanda Hizmet Verdiğiniz Uzmanlık Alanları Nelerdir?

1- ŞİİR TERCÜMESİ/ÇEVİRİSİ:
Bu tarz dokümanlarda çeviri bilgisinden çok, dil kıvraklığında yetenek, hem hedef dil hem kaynak dilin kelime dağarcığına tam hâkimiyet, kafiye ve redif kullanım bilgisi, hece ölçüsü bilgisi de göz önünde tutularak çeviri yapılır. Bu konuda 20 senelik tecrübeye sahip aynı zamanda şair çevirmenler ile çalışmaktayız.
 
2- SÜRELİ YAYINLARIN ÇEVİRİSİ, WEB SİTESİ HABER GÜNCELLEMELERİNİN ÇEVİRİSİ, GAZETE ÇEVİRİLERİ:
Bu tarz haber içerikli evraklarda mutlaka hedef kitlenin anlayabileceği biçimde ağdalı ve edebi kelimelerden uzak, sanatsal kaygıdan çok bilgi vermek amaçlı bir dil kullanılmaya dikkat edilir. Dijital Tercüme ailesi olarak konusunda uzman, en az 5 senelik tercüme geçmişi bulunan, çeviri işini profesyonel anlamda ciddiye alan ve bu konseptte kusursuz çalışmalar yapan,  edebi çeviri konusunda eğitim almış ve yapmış olduğumuz Kültür Bakanlığı’nın edebi çeviri projesinde 3 sene boyunca görev almış ve edebi terminolojide yurtdışında onay alınarak hazırlanan özel sözlükle çalışan NOTER YEMİNLİ tercümanlarla çalışmaktayız.
 
3- ROMAN TERCÜMESİ, HİKÂYE TERCÜMESİ/ÇEVİRİSİ, DENEME TERCÜMESİ/ÇEVİRİSİ, FIKRA TERCÜMESİ/ÇEVİRİSİ, SOHBET TERCÜMESİ/ÇEVİRİSİ, ELEŞTİRİ TERCÜMESİ/ÇEVİRİSİ, HATIRA TERCÜMESİ/ÇEVİRİSİ, BİYOGRAFİ/OTOBİYOGRAFİ TERCÜMESİ/ÇEVİRİSİ, GEZİ YAZISI TERCÜMESİ/ÇEVİRİSİ:
Bu kategoride birebir çeviriden çok yorumlu çeviri yapan çevirmenlerden oluşmuş bir ekip görev alır. Hem hedef dil hem de kaynak dildeki tüm atasözlerine, anane, örf ve adetlere, kalıplara ve deyişlere hakim, konu kavramak ve yansıtmakta başarılı çevirmenlerden oluşan bir ekip mevcuttur. Dijital Tercüme ailesi olarak bu tarz dokümanlarda konusunda uzman, en az 10 senelik tercüme geçmişi bulunan,  edebi çeviri konusunda eğitim almış ve edebi terminolojide yurtdışında onay alınarak hazırlanan özel sözlükle çalışan NOTER YEMİNLİ tercümanlarla çalışmaktayız.

4- TİYATRO TERCÜMESİ/ÇEVİRİSİ, ELEŞTİRİ TERCÜMESİ/ ÇEVİRİSİ, FİLM ÇEVİRİSİ:
Bu tarz dokümanlarda öncelikle  hedef dil veya kaynak dildeki gramer ve çeviri bilgisinden çok, üslup, anlatım ve dil kıvraklığında yetenek, hem hedef dil hem kaynak dilin kelime dağarcığına ve edebi geçmişine tam hâkimiyet, 2. Seviyede bir kafiye ve redif kullanım bilgisi, nesir içinde ölçü bilgisi de göz önünde tutularak çeviri yapılır. Bu konuda 20 senelik tecrübeye sahip aynı zamanda tiyatro kökeninden gelen çevirmenler ile çalışmaktayız.
 
5- MASAL ÇEVİRİSİ, ÇOCUK KİTAPLARI ÇEVİRİSİ, FABL ÇEVİRİLERİ:
Çocuk edebiyatı alanında imza attığımız eserlerin çokluğuna ve bu alandaki sosyal sorumluluk projelerimize dayanarak firmamızın bu alanda anlatım alanında en üst düzeyde bilgi birikimine sahip, çocukların kullandıkları dile, taklit sevgilerine, ses bilgilerine pedagojik açıdan yaklaşabilen, düz çeviriden çok çeviri yapılan dilin kültürüne ve çocuk yetiştirme sanatına hakim çevirmenlerle çalışmaktayız.
09.03.2015 (1627 okuma)